“ВОЩАДЬ” Федора Одрача англійською мовою

Оксана Бризгун-Соколик

Вже багато років минуло від часу, як ми прощали в останню мандрівку письменника, св. п. Федора Одрача. Несподівано відійшов від нас 7 жовтня 1964 року, скінчивши тільки 52 роки свого творчого життя.

 Залишив багато друкованих творів, як “Півстанок за селом”, “Покинута оселя”, “Щебетун”, “На непевному ґрунті”, “В дорозі” та інші.  Залишив також рукопис першої частини задуманої трило-гії “ВОЩАДЬ”. На вшанування 5-тої річниці смерті письменника в Торонто було створено Комітет видання повісті “ВОЩАДЬ”, головою якого став Ярослав Соколик. Після довгої праці комітет приєднав близько 400 передплатників, що уможливило друк книги. І так, у травні 1972 р. на радість дружини Кляри і донечок Рути та Ерми “ВОЩАДЬ” побачила світ.

У передмові д-р Олександра Копач написала: “У своїй творчості Федір Одрач порушив дві ідеї: історичну – суто українську та  психологічну – загальнолюдську. У літературі включив наше насильно відірване Полісся в духовну сферу України. Ця прадідна земля нашої батьківщини відносно слабо зображена в літературній творчості...” (“ВОЩАДЬ”, стор. 15).

Сьогодні англомовний читач має змогу ознайомитися з творчістю Федора Одрача. У блискучому перекладі його доні Ерми появилася “ВОЩАДЬ” цього року у видавництві Academy Chicago Publishers з назвою “WAVE OF TERROR”. Читається легко, із зацікавленням, хочеться її прочитати “одним душком”.

Рецензент Sam Munson закінчує рецензію словами: “Theodore Odrach is that rare thing, a political novelist who is also an artist of the first rank.”

Вступну статтю до книги написав Terry Rigelhof, рецензент книжок для Globe and Mail. Там зі зворушенням читаємо про родинне життя письменника, де “...звук друкарської машинки наповнював вечори дитинства Ерми”.

У своєму “Слові перекладача” Ерма цікаво розказує про своє знайомство з творчістю батька: “...Помалу, але певно сторінки його книжок стали оживати... Там були живі люди, великі панорами, творилася історія. І в короткому часі я опинилася в полоні цих творів. Одного дня я взяла перо в руки та зачала бавитися зі словами, думаючи, як би вони звучали в англійській мові. І зовсім не сподіваючись, я стала перекладати його твори...”

Не один український письменник був би щасливим, якби його спіткала доля Федора Одрача. Бо його доня, Ерма Одрач, перекладає його твори дуже добре, і вже довший час. Її перший переклад “Свідок” – “The Witness” був надрукований у The Antigonish Review, Saint Francis Xavier University, N.B. Потім “Haunted Hotspring” – “Заворожена Криниця” у книзі “TRANSLATION – The Journal of Literary Translations”, volume ХVII, Fall 1986. Поміж рукописами Ерма знайшла оповідання про УПА без заголовка. Переклала його та назвала “The Night before Christmas”, і воно опинилось в “Penguin Book of Christmas Stories 2005”, редактор Alberto Mangel. Тепер це оповідання автобіографічне, як згадує Т. Ріґелгоф у передмові, – з англійської перекладається на корейську мову! А за “Світанок за селом” – “Whistlestop and other stories” Ерма Одрач отримала відзнаку за переклад від Колумбійського Університету в Нью-Йорку.

Тішимось, що великий твір “ВОЩАДЬ” знаходиться на поличках англомовної літератури. Так мало наших цінних творів є перекладеними на інші мови. Неукраїномовні читачі мають таку малу змогу ознайомитися з нашою літературою. А похвалитися ми маємо чим! Тож “ВОЩАДЬ” – це великий успіх!

Тому ґратулюємо Ермі Одрач і бажаємо їй успіхів у перекладі наступних творів Федора Одрача, який чудово змальовує українське Полісся, так мало оспіване у нашій літературі.