Interview:
Novelist and Academic Lisa Grekul
Lisa Grekul teaches Canadian literature
at the University of British Columbia-Okanagan. She is the author of the
Kobzar-Award- nominated novel, Kalyna’s Song, a coming-of-age story about a
young Ukrainian woman in
NP: The protagonist in your novel Kalyna’s Song,
Colleen, shares, to a large extent, a biography with you. To what extent is Kalyna’s Song
autobiographical?
LG: I
call it semi-autobiographical because there’s a lot of common ground between
Colleen, the narrator’s, and my background.
We grew up in
The book becomes more
fictional as it goes along. For example,
the opening scene, set in Dauphin at the Ukrainian festival–something fairly
close to that happened to me. But by the end there’s a huge discrepancy between
Colleen’s story and mine.
NP: Were both of your
parents Ukrainian speakers like Colleen’s in the book?
LG:
My grandparents, except for one grandfather, who was one when he came to
NP: Colleen gives her
Ukrainian identity a lot of thought. Was this also your experience when you
were growing up?
LG: Yes,
and no. It was always a part of my life. I remember feeling angry and, I might
say, outraged when I had to change from Ukrainian to French because the
Ukrainian program in school was being cut. I felt wronged. I felt loss over the
language when whatever learning I had started had to be curtailed.
I danced Ukrainian with
great pride. I had an awareness of my ethnicity. But, I did concentrated
thinking about my ethnicity as an adult. It was not until my fourth year in
university when it all came together for me as a living, breathing
problem.
I was going to go to grad
school to do a Masters in English, focusing on Canadian Literature. I had just
finished a course where we had studied all these “minority” voices, and I was
pissed off because there were no Ukrainians represented in the course. That
moment was my real political awakening.
NP: In the book, Colleen
is interested in Ukrainian folk music and then takes up Sister Maria’s interest
in Ukrainian classical music. Is there a message in this?
LG: I’m
using Colleen as a vehicle for various messages about how Ukrainian myths can
be kept alive and nurtured in various conventional and non-conventional
ways. Classical music is serious
cultural work and Colleen needs to do that. She’s not giving up the interest in
folk music, which is a different kind of cultural expression. She is going to
write her own compositions that borrow from the Ukrainian folk tradition and
from the African music that she’s learned about. Music is going to be her creative outlet for
her hybrid identity.
NP: How were you drawn to
fiction?
LG:
I was always a very avid writer, as a child and adolescent. I don’t ever
remember saying I wanted to be writer. I wanted to be a musician. But my
creative outlet changed. I started writing out of anger. I wrote a really
unfortunate term paper [in university] and had a wonderful professor who said,
that “it’s a terrible essay but it’s the beginning of a book. You really should
write this book about your identity. I think you’ve got it in you.”
I was going to write the
great Ukrainian-Canadian novel, convinced at that point that there was no
Ukrainian-Canadian literature in English…I just assumed if it wasn’t taught to
me, it doesn’t exist, so it’s got to be done. I had no idea of how to write a
novel but I jumped in with all four feet.
NP: Leaving Shadows was
published in 2005; Kalyna’s Song in 2003. Were you writing them simultaneously?
LG: No.
Kalyna’s Song doubled as my MA thesis. The first draft was done by 1999. I
didn’t start writing Leaving Shadows, which was my PhD dissertation, until
three years later. When I was writing the first draft of Leaving Shadows I was
revising Kalyna’s Song so they did overlap.
NP: Where would you place
Kalyna’s Song within the history of Ukrainian Canadian literature?
LG:
Kalyna’s Song does something a little bit different than the writers I write
about in Leaving Shadows. I end that
book by talking about Janet Kulyk Keefer and Myrna Kostash who were fixated by
a return to
It is also a very
regional, Western Canadian experience. It’s coming from the first wave of
immigration, which would set me apart from a lot of Ukrainian Canadians,
writers. The story I’m telling is very,
very different from theirs.
NP: How did you know
which writers to discuss in Leaving Shadows?
LG:
I wanted to talk about writers who were prolific. So, [I included] George Ryga,
Andrew Suknaski, Myrna Kostash, Janet Kulyk Keefer. Of course, I had to start
with Vera Lysenko because she was such an important pioneer writing in English
about the Ukrainian experience.
I was looking for
‘literariness’ as well as work that was esthetically interesting. And, I
limited the study to writers who were writing in English.
NP: It strikes me how few
Ukrainian-fiction writers there are. Why is this so?
LG:
I think compared to other ethnic groups, i.e. the non-racialized minority
groups, for example, the Hungarian-Canadian literary tradition or Polish, we
have an impressive body of work. The exception is Mennonite writers; they have
a very strong literary tradition.
I argue in Leaving
Shadows that ‘racialized’ minority groups, like Native Canadians, Japanese
Canadians, South East Canadians have really been very productive over the last,
10-20 years, and it’s only getting stronger for them, and it’s not the case
[for Ukrainians].
In the heyday of
multiculturalism, in the late 70s, early 80s, in
At that time, Myrna
Kostash felt at the leading edge of cultural debate and that’s when Yarmarok
comes out. There’s all of this energy around ethnicity and funding for it.
Plays are being written by Larry Zaharko and Ted Galay. Then it drops off in
the early 90s.
I think it has very much
to do with trends in the literary institutions. At that point race comes to the
forefront and “racialized” writers are saying “we have suffered,” “we have
stories to tell,” and everybody who is white gets stuck in the same category.
It’s not right to homogenize whiteness in that way. There’s so much cultural
diversity within that category. The race debates and all that talk around race
really effectively silenced what could have been a long-term productive era for
Ukrainian Canadian writers.
When I was looking for a
publisher for Kalyna’s Song, the message that I got from one literary agent
was, “it’s a fine manuscript, but the Ukrainian thing is not sexy, so next
time, be Japanese.”
NP:What about Ukrainian
themselves, do they feel motivated to write?
LG:
A large number of Ukrainian-Canadians especially in the West, especially
descendants of the first wave, by the 1990s and even the 1980s, have been so
effectively assimilated that many of us don’t walk around with an ethnic
consciousness or a politicized ethnic-consciousness–we’re just Canadians and
only nominally Ukrainian Canadians. I don’t want to pass judgment on this group
of people but it hasn’t been a concern for a lot of Ukrainian-Canadians, so the
stories aren’t there.
And, I think the
immigrant experience, even generations down the line has a profound effect on
who we are. My great grandparents’ work ethic is in my blood. I’m really aware
of this nagging sense that it’s so important to be successful; my parents
passed that on to us. ‘You have to have a good profession and you need a good
professional man.’ Writing is risky and it doesn’t pay well, and the publishing
industry is not warm to these [Ukrainian-Canadian] stories.