Globe and Mail Peddles
Solzhenitsyn’s Ukrainophobia
By Dr. Roman Serbyn – excerpt of analysis
Nobel-prize winning Russian Novelist, dramatist and historian
Alexander Solzhenitsyn wrote “The Ukrainian Famine was not a Genocide” and
printed in The Globe and Mail May 31, 2008, for “historic record”. It
was first published April 2 in the Russian newspaper Izvestia, under the
title “Possorit’ rodynye narod” and translated “To start a Quarrel among
Brotherly Peoples”.
In the
examination of Solzhenitsyn’s Article in the Globe and Mail
The first paragraph lists some of the lies that
Soviet citizens had to swallow about the origins of the Communist regime.
The second paragraph states that people in the
West did not become aware of these lies and did not become immunized against
them.
The third paragraph talks about the famine of
1921. This paragraph is tendentious:
a) the author mentions only 1921, whereas the
famine continued into 1923;
b) he mentions only European Russia, across the
Volga and up to the Urals, neglecting to mention that it also ravaged southern
c) he is right to criticize the Communists for
only blaming natural drought (which actually took place & was greatly
responsible for the famine), and neglecting to admit to the forced requisition
that was the other reason for the famine; however, but fails to mention famine
relief aid that was asked for and received from the West;
d) leaving Ukraine out of the picture,
Solzhenitsyn fails to mention that Ukraine had enough food to feed its
population but was forced to send it to Russia (Petrograd, Moscow & the
Volga), even from the drought stricken regions of the south and for this reason
there was a famine in Ukraine as well;
e) the term Holodomor not used at that time,
although the expression “moryty holodom” probably was has to be investigated.
Most Ukrainian farmers were conscious of the fact that the famine was man-made
and documents reflect this realization.
Such omissions for an author that is presented as
a historian is not excusable.
The fourth paragraph is the only one that
actually deals with the famine of 1932-33. The author once more gives a most
biased presentation:
a) he mentions that there were Ukrainians among
the communist bosses, but fails to mention that
b) he claims that the Communist bosses treated
this famine with the “same silence and concealment” double error: in 1921 the
bosses knew of the famine and asked for aid (first for Russia & eventually
for Ukraine); in 1933 the bosses from Ukraine (Petrovsky, Chubar & others)
informed Stalin, Molotov & Kaganovich and begged for aid but were refused;
Published collections of documents (Stalin-Kaganovich correspondence; Sovetskaia
derevnia glazami OGPU; Tragedia sovetskoi derevi) just to mention the ones
published in Moscow & therefore easily available for Solzhenitsyn, give a
very precise picture of the difference of the famine in Ukraine and in Russia.
Only half of this paragraph deals with the
famine; the second part is a diatribe against the “spiteful, anti-Russian,
chauvinistic minds” in the Ukrainian government circles. Letting one’s
imagination run wild may be good for literary inspiration but not when it leads
to spewing hatred as in the closing words of that paragraph: “the government
circles of modern-day
The fifth paragraph begins with seeming appeal to
the World: “To the parliaments of the world:” But if it were aimed at foreign
parliaments, then the author would not address them in the third person: “They
have never understood our history: You can sell them any old fairy tale”. The
original Russian text has only four paragraphs and in fact last two form a
single whole. The sentence “To the parliaments of the world” are in quotation
marks. What the author is saying is that the Ukrainian government circles are
taking their “fairy tales” to the parliaments of the world.
When we analyze Solzhenitsyn’s op-ed, what do we
find?
First, there is no analysis, historical or
otherwise, of the Holodomor controversy, the author gives no arguments why the
Ukrainian famine should not be considered genocide.
Second, the text is no great piece of literature,
and the fact that the translators had trouble understanding it was not due to
the complexity of ideas but to poor style.
Third, artistic license stops where social
science begins; the question of famine and genocide demands serious discussion
not bouts of delirium.
Fourth, the piece is extremely insulting, first
to the Ukrainian community, and then to the general Western public.