Ukelish
I have often made fun of the propensity of
Ukrainian Canadians to speak in “Ukelish”, that interesting though
linguistically improper mix of the Ukrainian and English languages that evolved
in the aftermath of the various waves of immigration of Ukrainians to
I
am sure many of us remember something similar, and most are guilty of mangling
the two languages ourselves. Though some
of this is a result of intellectual laziness, often it resulted from not
knowing the Ukrainian equivalent of a commonly used English word or term. I
remember as a teenager helping my father fix our family car and him asking me
“Подай мені вайсґрипи”. My father
had left
There
are many similar examples of words Ukrainianised from the English by immigrants
here to denote things they had never been exposed to back in the villages where
they came from – сайдвак, for sidewalk, гувер for vacuum cleaner
(after the famous Hoover brand of the same), віскі for whiskey,
прешор кукер for pressure cooker, ґараж for garage, etc.
However,
there were also many words that came into common usage despite the fact that
there were perfectly good Ukrainian words for them. Some examples are сендвич for sandwich
instead of бутерброд, ґара for car instead of авто, штор for
store instead of магазин, бейсмент for basement instead of підвал, or
трок for truck instead of вантажівка or грузовик.
All
languages borrow terms from others as a natural part of linguistic evolution,
so it is hard to find fault with our parents’ creativity on this front. The
English language for example, is a polyglot mixture of Celtic, Germanic,
Scandinavian, Latin, French, and many other languages.
Ukrainian
is no different. Those who would decry
the pollution of the Ukrainian language with foreign terms should take a close
look at the origins of many Ukrainian words. The word бутерброд cited
earlier for instance has very obvious Germanic origins. In fact, many of the words and terms used in
business and administration in
What
is more to the point is the large number of North American English terms that
have become widely accepted in Ukraine in the past several decades as a result
of the rapid growth of computer technology and the advent of the global
economy.
Go
to any Ukrainian web site dealing with technology and you will see a
proliferation of words such as інтернет, веб сайт, веб гостинґ, персональний
компютер, монітор, лазерний диск, компактний диск, дата центр and
програміст. In the world of
business, the following have entered the realm of common usage – бізнес,
менеджер, маркетінґ, дизайн, банкрутство, офіс, апартмент, компанія, телекомунікація,
сервіс, оператор and even бізнес ланч.
Language
is one of the most flexible, adaptable and rapidly changing aspects of any
society. All historical attempts to
standardize, limit, purify or control it have failed abysmally. It is undoubtedly the one sphere of life
where absolute democracy prevails – what the majority dictates through common
usage always prevails. І то є окей!