Word
Play
By Walter Kish
In last week’s column
I broached the topic of the incursion of many English words into the Ukrainian
language. Although to some extent this incursion makes it a little easier for
the English-speaking visitor to
Take
the case of the word “prezervativ.” One might plausibly assume it to mean some
form of ingredient or chemical intended to keep food from spoiling. In actual
fact, the word is the common term for the prophylactic birth-control device
better known as a “safe.” I suppose one
could say it does preserve one’s freedom from pregnancy or sexually transmitted
diseases, but that would be pushing linguistic interchangeability more than a
bit.
Another
interesting example came to light when I recently started seeing new street
signs in Kyiv, warning passers-by that this was an “evakuator” zone. I was
puzzled at first, thinking this might be some new program to deal with
evacuations in case of large-scale disasters or emergencies, only to be
enlightened by a local driver that an “evakuator” was a tow truck, and the
signs indicated a tow-away zone. Too bad these “evakuators” don’t consider any
of the city’s sidewalks, often obstructed by cars, to be tow-away zones.
My
wife was similarly bewildered on a shopping expedition when we first moved
here. Seeing sale signs on a store for “furniture,” she was surprised to find
that the store was selling not furniture, but sewing accessories such as
zippers, ribbons, buttons, and the like.
Another
commonly used word here is “aktsia” reminiscent of the English word action.
However the two most common usages of “aktsia” have little to do with the
English definition of the word. In
A
common term you hear often in the workplace is “bryhadir;” except here a
brigadier has no military connection, but is simply a generic term for a
supervisor or team leader. Similarly, an “internat” has nothing to do with
computer networks, but refers to a boarding school or hostel.
The
project that I have been working on in
Some
English-derived words used in
I
have gotten used to countless other words that would confuse your typical
Canadian-Ukrainian or American-Ukrainian. I can still recall the amusement of a
local friend when my wife told him that in
Evidently,
when words cross over from one language to another, the results can be both
unexpected and, at times, amusing.