“Про політику я можу говорити годинами”

Розмова з Юрієм Андруховичем, письменником

Юрій Андрухович став цьогорічним лауреатом Лейпцизької літературної премії європейського порозуміння. Таким чином відзначили його книжку “Дванадцять обручів”.

“Автор відкриває читачеві забутий центр континенту” і привертає до України допитливу увагу, відзначили члени журі. Престижну нагороду, підкріплену премією в розмірі 15 тисяч євро, Юрію Андруховичу вручать 15 березня 2006 року під час відкриття Лейпцизького книжкового ярмарку. Засновниками Премії європейського порозуміння, яка існує з 1994 року, є місто Лейпциг, федеральна земля Саксонія й Об’єднання німецької книготоргівлі. Премії удостоюють митців, які своїми літературними творами долучилися до кращого порозуміння між представниками різних європейських культур.

– Чи багато інтерв’ю тобі довелося дати після того, як стало відомо, що ти лауреат премії Лейпцизького книжкового форуму?

– Відносно небагато – не більш ніж десять, бо я переважно ввічливо відмовляв. У мене саме період, який я називаю “пишеться”, тому не хочу  відволікатися. Учора свідомо зупинився, зробив у своєму “пишеться” дводенну перерву, як наслідок – зараз відповідаю на твої запитання.

– Яким було “улюблене” запитання?

– У німецьких журналістів: чи в тому, що пишу в Берліні, буде щось про Берлін і про Німеччину? В наших: на що я збираюся витратити преміальні гроші?

– Чи перестали вже закордонні журналісти запитувати про Помаранчеву революцію, чи ця тема й далі є головною в розмові з кожним українцем, незалежно від його фаху?

– У розмовах зі мною вона фактично ніколи не виникала як головна, але – ніде правди сховати – була неодмінно присутньою, обов’язковою. Проте не можу сказати, що мені це було якось неприємно. Я сам люблю про це говорити. Досі вважаю дні та ночі революції найщасливішим відтинком життя. Революція – це моє глибоко інтимне переживання, водночас абсолютно цілісний арте-факт, найвидатніший твір у галереї сучасного світового мистецтва.

Завдяки революції німці почали симпатизувати Україні, дивитися в її бік неупереджено та зацікавлено. Тобто вони мали право так багато й часто про неї запитувати, бо вона значною мірою перевернула їхні давніші уявлення про те, що таке Європа та з чого вона складається. А вони весь час думають над цим. І раптом такий струс мізків! Щодо останнього часу, то ключовим словом у ту-
тешніх розмовах про українське пореволюційне суспільство є слово “розчарування”. Маю враження, що німецькі журналісти краще від мене розуміють, наскільки ми нині розчаровані.

– Ти вже понад півроку перебуваєш на одній із найпрестижніших німецьких літературних стипендій у Берліні. Чи надихнуло це тебе на нову книгу?

– Оце воно і є – “пишеться”. Усе інше – таємниця.

– Колись ти стверджував, що велика прозова форма значно продуктивніша, ніж короткі оповідання. Чи не змінилася твоя думка, і якою є мотивація?

– Моя думка, звичайно, поступово змінюється. Моя думка завжди змінюється – це нормально. Але в цьому сенсі вона змінилася ще не настільки, щоб почав писати оповідання. Навіть якщо одна з моїх наступних книжок буде книжкою оповідань, то насправді це буде роман. Його можна буде потроху розпізнавати за тими оповіданнями.

– Кілька років тому ти стверджував, що є політично заанґажованим письменником, як справа виглядає нині?

– Не пригадую. Кілька років тому? Ні, я про політику можу говорити годинами – це правда. Мені це цікаво. Я на сайт “Української правди” заходжу по десять разів на день. У цьому сенсі – так. Але що передбачає “політична заанґажованість письменника”? Що це таке? Партійна організація і партійна література? Писання політикам виступів, передвиборних програм? Участь у з’їздах, у списках? У цьому сенсі – ні. У найширшому розумінні я, в міру власних можливостей, впливав і впливаю на політику, але іншими шляхами – кружними та невидними. Ого, як таємниче загнув – “кружними і невидними шляхами”!

– І ще про політику. В одному зі своїх останніх есеїв ти пишеш: “Сарматія – це все, що на схід і південь від Дніпра, тобто це Південь і Схід України. І вона є викликом.

Для України як цілості Сарматія є викликом, бо

степова і посушлива

говорить переважно російською

густо, анахронічно й депресивно індустріалізована

пролетаризована і традиційно криміналізована

завжди була і залишається територією втікачів – наприклад, з турецького рабства, а відтак – бездомних рецидивістів, безробітних збирачів коноплі і маку і тому подібних безбожних анархо-православних типів (котрі, втім, переважно лояльні до влади в цілому, поки вона не чіпає їхніх пролетарських пам’ятників)

легко піддається політичним маніпулюванням у зв’язку з чорно-білою візією світу

п’є горілку “Шахтарську” з пивом “Сармат”

не любить або принаймні недолюблює всього, що західне – Європа для неї надто далека, надто сита, затишна і надто вигадана, Європу вигадали в Києві, щоб морочити голову, Європи для неї не існує, бо Європа може хіба що зрадити

видобуває нелегальне вугілля на нелегальних шахтах руками і хребтами літніх жінок та неповнолітніх дітей

являє собою нерозривну сукупність зон – промислових, в’язничних, закритих, заборонених, вільних економічних

натякає на Dreamland – велику протокультурну пустку, що її дуже хочеться чимось заповнювати.

Але чим її можна заповнити?”

– Чи не боїшся, що тебе звинуватять у ксенофобстві, що це образить тих східняків, яких означене тобою не стосується, чи що такий однозначний поділ на схід і захід трохи нагадує згадану у твоїй цитаті “чорно-білу” візію світу?

– Передусім дякую за таку довгу цитату. Ні, я не боюся звинувачень у ксенофобії, бо я знаю, що це написано з любов’ю. Цей текст має не стільки політичний, скільки естетичний вимір. Це не пропагандистська атака на Донбас, а художнє згущення пов’язаних із цим регіоном ідей та образів, амбівалентне та суперечливе. Ті, кому дано це відчути, – відчують незалежно від того, східняки вони чи західняки. Ті, кому не дано, – так чи інакше мене в чомусь звинуватять, навіть якби я писав удесятеро м’якше.

– Останнім часом до твоїх численних амплуа – письменника, перекладача, журналіста, редак-
тора, музиканта додався ще фах актора – ти зіграв Перфецького у виставі за власною п’єсою “Нелегал орфейський” Дюссель-дорфського драмтеатру. Як пройшла ініціація?

– Ні, не зіграв. Вистава вийшла занадто гарною, щоб псувати її моєю присутністю на сцені. Ми з режисеркою кілька днів вагалися, а тоді дійшли спільного висновку, що мій вихід загалом небажаний. Глядачеві й без того доводилося нелегко, вибираючи між двома Перфецькими – “німецьким” та “українським”. “Німецького” грав німець Міхаель Фукс, а “українського” – наш Станіслав Боклан. Обидва грали чудово, але інакше. Це були два Перфецькі на одній сцені, два різні Перфецькі. Поява ще якогось третього зруйнувала б цю прекрасну “шизофренію”. Ми відмовилися від початкової ідеї про вставний епізод зі мною.

– У твоїх “Берлінських щоденниках”, які ти друкуєш у “Дзеркалі тижня”, часом з’являється тема втоми від літератури та ностальгії за тим, що ти так і не став професійним музикантом. Скільки в цьому втоми від літератури і скільки бажання зайнятися чимось іншим?

– Ну, це я, звісно, загинав. Треба ж було мені з чогось почати текст на тему улюблених книжок! Створити інтригу ітеде. Якщо серйозно, то не думаю, що я був би таким уже щасливим, якби колись міг стати професійним музикантом. До професіоналізму я ставлюся з недовірою. Тільки не використовуй цього речення як заголовок до інтерв’ю.

– Якою є нині географія перекладів твоїх книг?

– Переважно європейською та північноамериканською. Це, якщо не помиляюся, всього 13 країн – йдеться про ті, де мої речі виходили окремими книжками: Польща, Німеччина, Канада, США, Угорщина, Фінляндія, Росія, Сербія, Італія, Словаччина, Румунія, Іспанія та Швейцарія. Наступного року цей список доповнять Хорватія та Чехія. Південна Корея і Японія поки що не світять. Тобто ще почекають.

– А як із власною перекладацькою діяльністю, плануєш щось перекладати?

– Планую нарешті видати майже завершену антологію “День смерті пані День: Американська поезія 1950-60-х років”. Там позалишались якісь дрібниці, я їх десь на весну поз’ясовую. Моєю перекладацькою мрією натомість були і залишаються “Ромео і Джульєтта”. Якби мені вирвати в часу якусь пару місяців на цю роботу, то ми з Малковичем видали б їх разом із моїм “Гамлетом” під однією обкладинкою.

 

Розмовляла
Наталка Сняданко