Дещо про державну мову в Україні
Аскольд
Лозинський
Слухав я Президента України на відкритті
ІХ Світового Конгресу Українців у Києві в серпні ц. р. Президент запевняв, що в
Україні тільки одна державна мова – українська, і що українська мова втілюється
в Україні. За своєю притаманністю Президент відзначив, що це, тобто
українізація, просувається, але не коштом інших мов. Президент теж похвалився,
що завдяки скасуванню візового режиму в Україну на Хрещатику сьогодні можна
почути різні мови. Перебуваючи в Києві вже майже два тижні до того, я зітхнув
та тихо мовив: “Тільки не українську, хіба з уст діаспорчан”.
На тому самому
відкритті Конгресу я слухав і прем’єр-міністра України. Пані прем’єр-міністр
запевняла, що хоча в Україні люди звикли і часто розмовляють російською мовою,
та діти і внуки навіть лідерів Партії регіонів вивчають українську мову, бо
інакша мова безперспективна. При цьому я нагадав собі недавні виступи
російською мовою на телебаченні заступників міністрів, прокурорів та інших
високопоставлених чиновників України і запитав себе: чому російська мова
безперспективна? Хіба ж їхні кар’єри безперспективні теж?
20 лютого ц. р.
Президент України видав Указ у справі “забезпечення неухильного додержання конституційних
гарантій щодо всебічного розвитку і функціонування української мови як
державної в усіх сферах суспільного життя на всій території України...” Указ
короткий, без конкретних напрямних зі сторони Президента чи його Секретаріату,
тільки з дорученням Кабінетові Міністрів України “опрацювати... питання...
забезпечити розроблення та внести... на розгляд Верховної Ради України
законопроект... вживати заходів щодо неухильного додержання вимог законодавства
посадовими і службовими особами органів виконавчої влади під час виконання ними
службових обов’язків”. Кабмін, здається, досі працює над цим питанням, бо поки
що не оприлюднена жодна вказівка. Що конкретного втілення досі немає – це
точно, бо ми з дружиною і дітьми шукали в Києві однієї суботи у серпні ц. р.
кращого ресторану з меню українською мовою і де б офіціанти розмовляли
українською мовою, і довелось обійти кругом центру Києва не менше кілометра,
поки було досягнуто бажаної мети. У цих російськомовних ресторанах зовсім
західні ціни. Як вважати їх безперспективними?
Одного дня теж у
серпні ц. р. в Києві зранку я зауважив, шо на дверях при вході до будинку, де
знаходиться моє помешкання, прикріплений напис російською та примітивною
англійською мовою про потребу зачиняти двері. З метою українізувати, а також
навчити граматичної англійської мови моїх сусідів я виготовив напис подібного
змісту по-українськи та з виправленою англійською мовою. О 9:30 годині ранку
прикріпив цей напис при вході. Зрозуміло, я зірвав попередній російськомовний і
неграматичний англійський напис.
О годині 10-ій я з моїм десятилітнім сином вийшов до книгарні на вулиці
Великій Васильківській (кол. Червоноармійська) “Сяйво”. Книгарня складається з
однієї великої залі з кондиціонером, у якій знаходяться російськомовні видання,
і другої меншої кімнати без кондиціонера, де знаходяться україномовні видання. Оскільки
я переконаний, що ставлення до української мови в Києві є зухвале, вважаю, що
відсутність кондиціонера в українській кімнаті не випадкове. Я попрямував до
української кімнати, де була присутня працівниця книгарні, яка з колегою
розмовляла по-російськи, і звернувся я до неї із запитанням щодо нової
літературної україномовної творчости. Вона приступила до мене, відповідаючи
російською мовою. Я звернув їй увагу, що бажаю як з комунікаційних, так і з
психологічних мотивів спілкуватися українською мовою. Вона продовжувала
по-російськи. Сам я знайшов собі відповідну літературу та запитав її, куди
піти, щоби розчислитися. Знов по-російськи вона унапрямила мене до каси, яка
знаходиться у великій т. зв. російськомовній залі. Там друга працівниця
приказала мені російською мовою, скільки заплатити. Я попросив її перекласти це
на українську. Вона відмовилася, зазначаючи, що працює у російськомовній
кімнаті. Я пригадав їй, що вона працює у книгарні в Києві, столиці України, –
не Росії. Вона відповіла, що це її не переймає. Тоді я влаштував на ввесь голос
авантюру, закінчуючи пропозицією, щоби її дідько повіз у Москву. Одначе моя
авантюра виявилась без успіху та без розголосу. Працівниця продовжувала зухвало
відповідати по-російськи, а в книгарні були тільки ми. Врешті, виснажений, я
заплатив, вийшов з “Сяйва” та пішов додому.
При вході до будинку мого помешкання я зауважив, що мій український та
граматичний англійський напис про потребу зачиняти двері був здертий. Година
була 10:25. Українська мова не витримала однієї години часу.