Melnyk’s
Monumental Task
By Olena Wawryshyn
For many decades, Bohdan Melnyk’s love of
Ukrainian literature and his desire to make it more widely known have motivated
him to tirelessly translate Ukrainian literary classics. His latest
project is the translation of Ivan Kotliarevsky’s Aeneid, which Melnyk
published with his own funds in 2004.
“When I ended up in the
West [after the Second World War], I saw that nobody knew anything about our
Ukrainian culture, even those people who were educated. They always thought
that we were Russian; I decided to do something to spread the idea that we have
our own literature,” says Melnyk during an interview at his west-end
It was this sentiment
that spurred Melnyk to translate at least 35 Ukrainian works. Since he retired,
he has been able to devote more time to his true calling. But,
previously, a large proportion of his work was done after hours in his spare
time when he was employed at the Ontario Paper Company in
Melnyk was born in
Now 91, Melnyk looks much
younger than his years. His passion for his life’s work seem to have kept
him in good physical shape. The monumental challenge of translating
Kotliarevsky’s six-part epic poem has no doubt helped to keep his mind
unusually sharp for a man in his ninth decade of life.
Kotliarevsky (1769-1838)
is often referred to as the “founder” of modern Ukrainian literature. His
Aeneid, written in the Ukrainian vernacular, satirises the social mores
and the political situation of his era. A humorous parody of Vergil’s
epic poem, the Aeneid, is considered to be Kotliarevsky’s greatest work
and stands second in importance only to Taras Shevchenko’s Kobzar in the
Ukrainian literary canon. Kotliarevsky’s contribution has been mentioned
by both Shevchenko and Franko in their own works.
The majority of the work
Melnyk has translated over the years is by the 19th-century author, Ivan Franko
(who, in addition to writing prose, poetry and plays, also translated literary
works into Ukrainian). Melnyk says he has translated at least 12 works by
Franko, include Pan’ski zharty, Strashyj sud, Ivan
Vyshenks’kyi, and Moisei.
But it was his
translation of Franko’s rhyming poem Lys Mykyta, which finally gained
Melnyk some deserved prominence. It was published in the 1970s by Tundra
Books, in
Melnyk's latest
translation, the Aeneid, also features the work of a prominent artist,
Anatoliy Bazylevych. He produced the graphics for a Ukrainian
edition of Kotliarevsky’s Aeneid, which was published in Kyiv in
1968. Melnyk contacted Bazylevych, who was very pleased that his work
would be reproduced again. After Bazylevych died in his 80th year this
past June, his son in Kyiv sent a letter to Melnyk telling him that his father
“very much liked the new edition of Aeneid” and in the last months of
his life, kept it close to him. The graphics for Aeneid, “were the
most significant pieces of work of his artistic life,” his son told Melnyk.
Melnyk
cherishes this letter; it obviously brings him much gratification that his work
is appreciated. He believes his work is generally received with less
enthusiasm in
He
has sent manuscripts of all his published and unpublished translations to the
Nevertheless,
despite some disappointments, Melnyk remains committed to his work and speaks
of his translation of the Aeneid as a true labour of love. “It took me
one year, day and night, to complete it,” he says with pride.
There
were a number of stylistic hurdles to surmount in this endeavour. “The text has
to be as close to the original as possible, but the rhyming and the metre have
to be perfect,” says Melnyk.
The
average English-language reader will likely find Melnyk’s self-published
translation more than competent. The language is colourful and the tone
of the rhyming translation is in keeping with the spirit of the
original. The English version is printed side-by-side, or parallel, with
the Ukrainian. A glossary at the end of the book further enhances its value.
The
book also contains an introduction by the translator, some brief information
about the illustrator and a foreword on Kotliarevsky written by Bohdan Lepky,
which appeared in a 1922 edition of the Aeneid published in
The
translation offers an accessible entry, for those whose Ukrainian is rusty or
non-existent, into one of the most seminal works in the history of Ukrainian
literature. Anyone interested in Ukrainian literature will find it
worthwhile, enjoyable and interesting to read.
Copies
of Bohdan Melnyk’s translation of the Aeneid are available for $30, from
The Basilian Press in