The
Bottom Line on the Book Market in
By Roman
Tashleetsky
Not that long ago,
during Soviet times, Western books were forbidden in
Translating
new contemporary fiction into Ukrainian was out of favour as the Soviet regime
feared that it would demonstrate that the Ukrainian language could be used to
express modern notions, and could thereby lead to the growth of popularity of
this language among the educated people. It was thought that this could foil
the regime’s determination to portray Ukrainian as a language for commoners and
to invalidate its use in “higher” spheres.
What
did Ukrainians have to read during those times? In the middle of the 20th
century there was a tendency to translate Russian fiction into
Ukrainian–largely not great works by world-known Russian writers, but social
realism with doubtful artistic value. In addition, there was a practice of
translating foreign fiction, not from the original, but from the Russian
translation. Even the works of Marx and Engels were translated not from German,
but from an edited Russian edition that properly reflected the Soviet Communist
ideology.
Currently,
in
But,
the past legacy remains and the decades of oppression have had their effect.
For starters, there is still a lack of good translations. While translation
departments have appeared at many universities, they mostly specialize in training
translators and interpreters for business rather than fiction. And, there is a
lack of new translations. For example, at the beginning of the 20th century
there was a new translation of Romeo
and Juliet roughly every 10 year; the last was done in the 50s; since
then–nothing. The Ukrainian writer Yuriy Andrukhovych translated Hamlet in a new manner for a Kyiv
theatre group, but this was an exception.
Another
problem is the lack of bookstores stocking Ukrainian books. In larger towns
there are usually several small old bookstores left over from Soviet times.
Often when one hears of a new book published in
But,
there have been some successes in the publishing industry. For example, the
Ukrainian publishing house A-ba-ba-ha-la-ma-ha, which specializes in children’s
literature, managed to be the first European publisher to get a translation of Harry Potter and the Order of the
One
publishing house producing Ukrainian translations is Osnovy. It publishes
fiction and books on social sciences and philosophy. Its editions of Friedrich
Nietzsche’s works are rarely found in bookstores; they are usually sold-out.
The Kharkiv-based publishing house Folio does a good job re-publishing
Ukrainian translations of the classics. These books are always in demand
because they are in the school curriculum.
Another
positive tendency is the appearance and growth of two Western-style bookstore
chains, namely Bukva and Orphey. Though 90 per cent of their books are in
Russian, they have Ukrainian and foreign-languages sections. They assert they
have more Russian books because there are fewer Ukrainian ones published.
Publishing houses, in turn, reproach existing legislation that makes publishing
books in
There
is no shortage of writers though. As
Harvard professor George Grabowicz has said, Ukrainian literature is one of the
most promising in the world. New names
in fiction appear constantly. A few years ago we heard only about Andrukhovych,
Oksana Zabuzhko and Oleksander Irvanets. Now everyone knows Lyubko Deresh and
Irena Karpa, not to mention Andrij Kurkov, Maryna and Serhij Diachenko and the
Kapranovy brothers, Vitalij and Dmytro. They are all popular with younger
readers.
The
Lviv Book Fair attracts more people every year; there’s no room to swing a cat
in the big
It
should also be mentioned that increasingly young people prefer to read books in
the original, owing to the new opportunities for studying foreign languages and
exchange programs.
The
Ukrainian book market has endured various difficulties peculiar to
post-colonial countries–whether it is the lack of Ukrainian books written and
published in Ukrainian or the domination of the Russian language. However,
current positive trends give hope that soon our book-publishing industry will
not differ from those of developed countries, that it will promote and foster
its national literature and take into account the wide range of tastes and
interests of Ukrainian readers.
Roman Tashleetsky is a Ukrainian graduate student
at the