Книга, яка зберігає пам’ять від забуття

Анізія Путько-Стех, Українські священики Закерзоння. Хроніка  репресій

 Aniz Putko-Stech, Ukrainian Priests of Zakerzonnya. A Chronicle of Repression

 (Translation and editing of the English tekst: Zorian Stech)

 Д-р Мар’ян Ковальський, Торонто

 Так називається українсько-англійськомовна унікальна книга, де закарбовано правду, про яку протягом довшого часу не можна було згадувати. Цю потрібну книгу, автором якої є Анізія Путько-Стех, видало Львівське видавництво “Сполом” у 2007 р. обсягом 367 сторінок у  напівм’якій кольоровій глянцевій обкладинці зі світлинами церков. Книга є, по суті, хронікою мартирології і репресій, а не лише останнім, бо це було б значним пом’якшенням загального висновку щодо винних, які доконували злочинів на українцях. Для кращого зрозуміння поясню різницю між двома термінами. Усякі цькування, переслідування, відбирання майна, неприймання до школи або до праці, примусові переселення, погрози та інші подібні акти на тлі релігійному, політичному чи національному кваліфікуються як репресії. З черги усякі вбивства та фізичні тортури, спрямовані на доведення людини до мученицької смерті, є мартирологією. Цей термін походить від слова мартир – тобто той, хто найчастіше віддає своє життя за віру або за Церкву. Саме таких у книзі найбільше, бо на загальну кількість 136 описів є їх аж 83 закатованих священики.

Наступ на нашу націю ішов двома шляхами: нищенням фізичним насамперед провідної національної еліти, і другий шлях – систематичне замовчування, перекручування і фальшування історичної Правди, тобто нашим противникам ішлося про те, щоб стерти історичну пам’ять, а тим самим знищити нас раз і назавжди. На щастя, це не вдається зробити завдяки таким людям, як панство Стехи, а в цьому випадку пані д-р Анізія Путько-Стех та її внук Зорян Стех, який взявся за нелегку справу, тобто переклад оригінального тексту на англійську мову. В той спосіб вони подбали, щоб зберегти пам’ять і не лише подати її до відома україномовному читачеві, а й ознайомити широкі кола англомовних читачів і тим самим подвійно забезпечити поширеність про жахливі події, що мали місце на українськких етнічних землях, званих Закерзонням, які не по своїй волі опинилися після Другої світової війни в межах Польської держави.

У книзі описано репресії над українським духовенством за період від 1939 до 1980 року на Закерзонні. Авторка книги зібрала сотні документів, світлин, десятки свідчень і опрацювала величезний довідковий матеріал. Тому не дивно, що кожна чесна людина перед такими ганебними і каригідними вчинками польських шовіністів костеніє, не уявляючи, що подібне могли зробити християни – християнам, слов’яни – слов’янам. У книзі є змістовна передмова отця д-ра Севастіяна Дмитруха – студита, відомого визначного богослова, передового релігійного і громадського діяча, знавця і захисника давнього церковного мистецтва, автора багатьох наукових дослідницьких праць. Наприкінці книги поміщена коротка довідка про її авторку, з якої довідуємося, що є вона лікарем-педіатром і одночасно журналістом за національним обов’язком. Є там також дані, що була виселена Акцією “Вісла” з рідних земель (у дуже молодому віці) і, що, врешті-решт, у зв’язку з постійними переслідуваннями змушена була емігрувати з сім’єю до Канади. Сказано коротко і недостатньо. І ще менше (бо нічого) не сказано про особу перекладача, окрім його імени і прізвища. А мені стало відомо, що Зорян народився в Канаді і є студентом третього року навчання Торонтонського Університету. Коли ж йдеться про професію пані Анізії “журналіста за національним обов’язком”, то на основі її книги можу сказати, що вона своїм словом вміє охопити проблеми, за посередництвом яких може оформляти думки людей, настроюючи їх у бік християнського добра.

Загальна, знана в житті істина – у кожної людини свій талант і своє призначення. Одні трудяться для прожиття численної сім’ї, інші віддають свої сили і здібності суспільній справі, треті бувають байдужі, а ще інші – наражені терпіти недуги. Найприємніше зустрічати людей, обдарованих талантом до музики, співу, або людей, які мають талант письменницький. З’ясовуючи дуже загально талант і цінність книги пані Анізії, я можу підтвердити, що це дійсно письменницький талант, а її книжка – це наша захисна зброя правди.  Я бачу в особі авторки книги зрілого наукового працівника з високими етичними і моральними прикметами. Як лікар вона не мала потреби хапатись невдячної професії українського історика-дослідника. Тому доконаний нею вибір пов’язую з її прагненням дослідження і описання історичних подій, і це є, власне, прекметою справжнього вченого. В українській історичній науці є багато недосліджених білих плям. Брак державности, політичні перешкоди були тими основними причинами, які зумовлювали появу цих плям і їх довготривале існування. Своєю книгою авторка зменшила їх кількість на одну. За це заслуговує на нашу вдячність і признання. Ці самі слова адресую перекладачеві книги Зорянові Стеху з побажаннями успіхів у навчанні.

Закликаю свідому українську патріотичну громаду придбати собі цю унікальну і потрібну книгу. Замовити її можна, надсилаючи на нижчеподану адресу авторки чек або Money Order на суму $25 плюс кошт пересилки. Принагідно подаю, що на цю саму адресу і на цю саму суму можна надсилати чеки для придбання книги “Пропам’ятна книга українських діячів з Перемищини”, автором якої є Ярослав Стех.

Адреса, за якою можна замовити книжки:

Anizia Stech
80 Coe Hill Dr. Apt. 414
Toronto, Ont.  M6S  3C9  Canada 
Tel. 416-766-8978