Про ввічливість у мовному питанні
Аскольд Лозинський
На початку грудня ц. р. приїхав я до
свого помешкання в Києві. Як кілька разів у минулому, зауважив напис цим разом
про потребу виносити сміття надвір на смітник, а не залишати при дверях у
будинку. Як звичайно, він був написаний російською мовою і далеко не
шекспірівською англійською. Зрозуміло, я напис зірвав, на комп’ютері виготовив
інший того самого змісту – українською мовою і хоча, мабуть, не шекспірівською,
але бодай бушівською англійською мовою – та вивісив у фойє будинку. Виїжджав я
з Києва чотири дні пізніше, і мій напис далі висів на своєму місці. Здавалося
б, що виїждав я з Києва веселим, та були ще й інші інциденти.
В Україні по
телебаченню транслюється популярна політична програма, якою провадить прибулий
з Росії ще у 2005 році розваговий журналіст Савік Шустер. До його програми
долучуються всі політики – від Президента до Петра Симоненка. Шустер відносно
об’єктивний та навіть симпатичний модератор програми. Одначе розмовляє виключно
російською мовою. Чому за чотири роки перебування в Києві він не зумів навчитися
української – не знаю. Знаю тільки, що йому не треба, бо влаштував собі велику
телевізійну кар’єру в Києві, не розмовляючи державною мовою. Політики, які
беруть участь у програмі, мають вибір розмовляти українською або російською. В
п’ятницю 5 грудня ц. р. у програмі на тему оформлення коаліції у Верховній Раді
України і обрання голови ВРУ брала участь представниця Президента України
Марина Ставнійчук і представники майже кожної вагомішої партії. На моє велике
здивування, пані Марина розпочинала свої виступи по-українськи, та переходила
на російську мову. Микола Катеринчук, ще один націонал-демократ, розмовляв
майже виключно по-російськи. Зрозуміло, Симоненко розмовляв тільки
по-російськи. Правда, я не витримав до кінця. Але за час мого огляду тільки Тарас
Стецьків і Олександр Мороз безвиїмково розмовляли по-українськи. Симоненко та
інші з принципу і зухвалости розмовляли по-російськи. Але пані Марина,
Катеринчук та інші, здавалося, під впливом ведучого з ввічливости переходили
або навіть починали з російської.
Наступного дня
проходив показ у Будинку Кіно в Києві художнього фільму “Владика Андрей” про слугу
Божого Митрополита Андрея Щептицького. Показ був за запрошеннями, переважно для
публіки, пов’язаної з кіно в Україні. Публіка сприйняла фільм про греко-католицького
Митрополита з оваціями. Опісля відбулося прийняття. Приватні розмови проходили
українською і російською мовами. Переважно актори, режисери, що походили із
Західної України, розмовляли між собою по-українськи, а ті з Києва чи Сходу
розмовляли по-російськи. Одначе коли до гурту україномовних приступав один чи
одна, які розмовляли по-російськи, цілий гурт переходив на російську мову. Я,
очевидно, на кожному кроці звертав на це увагу, переважно без успіху. В одному
випадку мені було вказано, що ввічливість вказує переходити на мову, котру всі
розуміють. Я скаржився, що не розумію російської, та вказував, що ми
перебуваємо в Києві – столиці України, не Росії. Ввічливість тут зазнала
розчарування. Мені ввічливо сказали, що, оскільки я так гарно розмовляю
по-українськи, я напевно розумію по-російськи, бо мови – подібні.
Кілька тижнів раніше
під будинком української католицької школи Св. Юра в Нью-Йорку чекав я на своїх
дітей. Зібрався також тут малий гурт новоприбулих з України батьків. Розмовляли
по-українськи, але прийшла одна пані, заговорила по-російськи, і цілий гурт
перейшов на російську мову. Я промовчав. Наступного дня, побачивши отця пароха,
згадав подію та запропонував, щоб поставити у дверях школи напис такого змісту:
“За Святим Письмом, хто говорить не тільки чужою, але ворожою російською мовою
– приречений у Пекло”. Отець, зрозуміло, відмовився втілювати у життя мою
пропозицію. Я розумію, що у Святому Письмі такого немає, бо написане воно
задовго до російсько-українських відносин.
Мова – це тільки
засіб спілкування. Так спілкувався російською мовою Сталін з Москви з
Кагановичем в Україні під час 1932-1933 рр., щоб знищити український народ. Всі
директиви виходили російською мовою. На різдвяному концерті школи Св. Юра в
Нью-Йорку одна учениця Академії на скрипці заграла “Мелодію” Мирослава
Скорика. Коли слухав прекрасну мелодію, жінка мені підказала, що до неї Богдан
Стельмах написав слова, а Оксана Білозір проспівала пісню про Голодомор під
назвою “Свіча”. У пісні є такі слова: “Вогником свіча повівала, мати дитинча
сповивала, пісні гомоніла про гірку біду-недолю... про чужу орду криваву...
мати дитинча колисала не в колисці, ні, не в колисці, але у труні”.
Мабуть, кожна мова –
це тільки засіб спілкування. Для мене російська – це знущання. Але задля
ввічливости!.. Росія казала, що голоду в 1932-1933 роках зовсім не було, а
сьогодні каже, що навіть якщо був, то не був впроваджений як геноцид проти
українського народу. Давайте задля ввічливости погодимо з Росією! Мені
здається, що і ввічливості мусить бути межа.