Book Review: One of the Most Hotly Debated Novels in
Wozzeck, by Yuri Izdryk, Canadian
Institute of Ukrainian Studies (CIUS) Press; 133 pages; $24.95 (paperback),
$44.95 (hardback).
With the recent publication of Yuri
Izdryk’s novel Wozzeck, the Canadian Institute of Ukrainian Studies
Press offers their latest installment in a series of English-language
translations of the major achievements in post-Soviet Ukrainian
literature. Like Yuri Andrukhovych’s Recreations,
which CIUS Press published in 1997, Wozzeck is one of the most hotly
discussed literary works in Ukraine today and serves as an emissary of
contemporary Ukrainian culture outside the country’s borders.
Wozzeck
offers a postmodern exercise in the construction and deconstruction of a text.
The author traces the boundaries of a self through an onslaught of references
and word games. The novel itself
represents an innovative search for a new form with which to express the
existential concerns of contemporary man.
Questioning and challenging many established truths governing society,
Izdryk upends the world, sends it crashing down and then attempts to assemble
its pieces into a form with which he can find peace and understanding. Man, embodied by the character Wozzeck, is
examined through his relations with others and by witnessing how he is affected
(or not affected) by his surroundings.
It is by continuously treading the borders of what constitutes a self
that Izdryk provides insight into both the rigidity and the uncertainty of such
boundaries.
Yuri Izdryk, born in the
western Ukrainian industrial city of
Izdryk’s novel Wozzeck
was originally published in its entirety in 1997 by Lileia-NV, a relatively
small but prestigious publisher of contemporary Ukrainian belles lettres,
which focuses on, but is not restricted to, the writers of the local, so-called
Stanislav Phenomenon. Including, among
others, Yuri Andrukhovych, Taras Prokhas’ko, and Yaroslav Dovhan, the Stanislav
Phenomenon is a loose grouping of creative individuals organized in the city of
As
the novel’s translator Marko Pavlyshyn points out in an introductory essay,
there were three ‘Wozzecks’ that preceded Izdryk’s literary creation. Johann Christian Woyzeck was an actual,
historical figure who murdered his wife in 1821 in a fit of jealous rage
brought on by his suspicions of her infidelity.
Secondly, Woyzeck was the name of a play written by Georg Bchner
in the 1830s. Thirdly, Wozzeck,
an opera, was written by Alban Berg and staged in
Izdryk’s Wozzeck
is divided into two major sectionsNight and Daywhich are almost equal in
length. Mirroring reality, the Day
section features more physical action than Night, but both parts consist mostly
of contemplation and dreams. A multitude
of flashbacks extend the novel’s time-span past one 24-hour period and,
although there occasionally is a somewhat linear passage of time within each
chapter, a general temporal continuity between theses chapters seldom
occurs. As a result, Wozzeck
maintains a dream-like ambience throughout.
Despite the lack of a linear plot, Wozzeck’s
narrative unfolds in a remarkably smooth fashion. The novel’s looping juxtapositions are
occasionally grounded by Izdryk’s wit and pointed observations of the
contemporary world. The novel features a
multitude of references to 20th-century European cultural figures, including
nods to Izdryk’s contemporaries in
With its word games and
inter-textuality, the novel undoubtedly presents a challenge for its
translator. Fortunately for the
English-language reader, Marko Pavlyshyn [head of the School of Languages,
Cultures and Linguistics at Monash University in Melbourne, Australia] is very
well acquainted with Izdryk’s creative output and has a produced an excellent
translation.
The novel’s various
allusions were well-researched and clearly annotated by the translator. For
further illumination, Pavlyshyn occasionally refers to publications that have supplied
commentary on the novel. Izdryk’s
particularly sharp irony, also a potential source of difficulty for a
translator, is well rendered into English.
As added value, the publication includes an essay by Pavlyshyn, which
introduces the reader to Wozzeck’s author and offers a brief, yet
comprehensive, survey of the cultural milieu in post-Soviet Ukraine, as well as
a bibliography of other analyses of this scene that have been published in the
English language. Such supplements make
the volume a very valuable contribution to the field of Ukrainian studies. As a final bonus, Wozzeck’s cover was
designed by Izdryk himself. This
practice is consistent with his publications in
This
publication by CIUS Press provides the English-language reader access to the
cutting edge of contemporary Ukrainian literature. Izdryk is a writer who infuriates some
readers and generates devotion in others, and Wozzeck is among those books
that are most often debated in art cafes in Lviv, Kharkiv and Kyiv. Though Izdryk’s Wozzeck is a
challenging novel that demands much attention, a reader who invests the effort
and joins Izdryk’s quest will be rewarded with a fascinating perspective on one
man’s wry yearning for intimacy and tranquility in today’s age of information.
Mark Andryczyk holds a
PhD in Ukrainian Literature from the
Copies of Wozzeck can be
purchased online from CIUS Press at www.utoronto.ca/cius or by contacting CIUS
Press at 450
Book cover designed by Izdryk