Relations
By Volodymyr Kish
We had dinner this past weekend with a
couple of our long time kumy (roughly pronounced like koomeh), and it
struck me that there really is no equivalent term in English for that
relationship between a parent couple and the corresponding adults who happen to
be godparents of one of their children.
The term godfather or godmother refers strictly to the relationship
between that individual and the child whose baptism created that
relationship. There is no explicit term
in English for the relationship between the parents and the godparents that
corresponds to the Ukrainian term kumy.
Of course in
Ukrainian culture, the kumy relationship is taken far more seriously
than what North American culture is used to. Your kumy are typically
considered to be virtually a part of your family and form the basis of not only
strong permanent friendships, but also play a significant role in the various
rituals surrounding the child’s progress through youth, adulthood and marriage.
There are many other
formal distinctive terms for relationships, usually resulting from marriage,
which do not have equivalents in English or many other non-Slavic
languages. For example, the parents of
one’s spouse in Ukrainian are known as svekor and svekrukha. One
could argue that this is equivalent to father-in-law and mother-in-law in
English. However, these terms are derivatives from father and mother and are
not distinctive in their own right. To
me that would imply a diminished importance in terms of the status of those
relationships. The reciprocal terms for
the derivative terms daughter-in-law or son-in-law, also have distinctive
Ukrainian forms – nevistka and zyat’. Similarly, there are
distinctive terms for brother-in-law and sister-in-law in Ukrainian – shwager
and shwagrova.
Interestingly enough,
there is an important English familial term for which there is no distinctive
Ukrainian form, namely the word parent.
We have Ukrainian words for mother and father (maty and bat’ko),
but not for the collective word encompassing both. Often the term bat’ky is used,
however, it is obvious that this is derived from the word for father,
indicating that Ukrainian family culture was very patrimonial.
Growing up in an
immigrant Ukrainian home, there was also one other special relationship that I
became familiar with that held great importance to my parents, and it was not
one derived from Ukrainian history or traditions, but from the very fact of
their displaced condition. The
relationship was known by the terms krayan or selchan, and
essentially meant that this person came from the same original village in
Ukraine where my parents came from.
One needs to
understand that most of our immigrant parents wound up half way around the
world from their ancestral home not by choice, but by events and circumstances
over which they had little control – war, famine, poverty and exile. Often,
they left while still quite young and under traumatic conditions, creating a
strong degree of homesickness that we can only imagine. Thus, when they met up in their new homeland
with someone from the same village or general vicinity, it was like finding a
long-lost brother or sister, and it usually became the foundation for a strong
and long lasting friendship.
While one should be
careful about making sweeping generalizations, I am inclined to believe that
because Ukrainian history has been so particularly harsh on Ukrainians, as a
people they tend to attach more importance and value relationships perhaps a
little more than other cultures. When
you are faced with constant threats and instability, having relations you can
count on becomes especially important.